Kako razvijati prevodilačke veštine?

Svako ozbiljnije i stručnije prevođenje dokumenata zahteva dodatna obrazovanja i obuke. Nije dovoljno samo završiti studije engleskog, francuskog, italijanskog, ruskog ili šanskog jezika, postati diplomirani filolog i to je to.

Naprotiv, fakultet donosi jedno široko obrazovanje. Svi filolozi će potvrditi da se prevođenje tekstova uglavnom odnosi na književne tekstove, a da praksa zašravo zahteva prevođenje stručnih i ozbiljnih tekstova iz različitih oblasti.

Nekada to može da bude pravni dokument, nekada građevinski projekat, a nekada stručni saobraćajni tekstovi. O tome najbolje mog da posvedoče početnici koji kreću u prevodilački posao, jer prvo iskustvo često ume da pokaže da zarađeni novac za prevođenje određenog teksta nije ništa do stimulacija, jer je trebalo uložiti mnogo truda, rada i vremena da bi se našla adekvatna literature, pronašli odgovarajući sajtovi, ali i alati za prevođenje.

Da bi se poboljšao kvalitet usluga, a uz to olakšao i ubrzao posao neophodno je dalje se usavršavati. Naravno, posebna je priča kada neko želi da postane sudski tumač. E tu tek treba usavršavati se i dalje širiti znanje određenog jezika i vokabular.

Seminari za tumače i prevodioce

Ako niste znali, Udruženje Stručnih i naučnih prevodilaca Srbije svake godine održava seminar posvećen tumačima i prevodiocima. Predavanja i vežbe u dva semestra traju oko mesec dana i obuhvataju znanja iz različitih oblasti.

Naime, ako vas zanima građevinarstvo, mesec dana ćete sticati znanja iz ove oblasti i onda sledi polaganje ispita. Zatim sledi sledeća oblast i sve tako redom.

Nije neophodno da imate završen Filološki fakultet, ali je potrebno da imate fakultetsku diploma i da vam je znanje određenog jezika na zavidnom nivou.

Takođe, ako radite kao prevodilac u nekoj agenciji, onda bi trebalo firma za koju radite da vas pošalje na dodatna stručna usavršavanja. Teorija prevođenja, društveni sistemi, bankarstvo i ekonomija, građevinarstvo, mašinstvo, sudsko tumačenje i prevođenje samo su neke od oblasti kroz koje se prolazi tokom ovog seminara.

Iskusni predavači, eminentni profesori, pripremljeni materijali, korisni teoretski saveti i praktične vežbe čine ovakav seminar izuzetnim. Uz upotrebu najboljih rečnika i drugih izvora koji vam mogu poslužiti za prevođenje svim polaznicima se omogućava da ostvare najbolje rezultate u poslu.

Iako vlada mišljenje da je dugogodišnja praksa i rad neophodan da bi neko bio dobar prevodilac, ipak neophodno je i dodatno usavršavanje. Prevodilački zanat se stalno usavršava, nisu ni svi online sajtovi za prevođenje svemogući, a kroz obuke i seminare, osim što se proširuju znanja i usavršavaju veštine, stiču se nova poznanstva i ostvaruju različiti kontakti, a dragocena je i razmena iskustava i dobijanje novih informacija koje će kasnije u poslu i te kako biti od koristi.

Posebna je priča ako želite da se zaposlite kao sudski tumač. Neophodno je da nadležno ministarstvo, u ovom slučaju Minisatrstvo pravde raspiše konkurs za sudskog tumača kako bi se kandidati prijavili. Konkursom se definišu određeni kriterijumi koje potencijalni zaposleni mora da zadovolji, a objavljivanje konkursa nije tačno utvrđeno, kao ni broj potrebnih ljudi, jer se broj kandidata utvrđuje na osnovu potreba ministarstva.

Takođe, da bi neko postao sudski tumač, ipak nije dovoljno samo fakultetska diploma, setifikat o položenoj obuci, već i potreba da se ovaj stručni kadar zaposli.

Sponzorisani tekstovi:

loading...

Još zanimljivih tekstova: